Grekisk stolthet
Vi har nu varit i Grekland periodvis under sju Är och har under tider mer och mer blivit imponerad av mÄnga yrkeskÄrers skicklighet och stolthet över sitt arbete och generositet i sitt agerande. Det har varit bÄtbyggare pÄ Symi, kypare i Sivota, bilmeck i Preveza, tandlÀkare i Vonitsa, torghandlarna pÄ de lokala marknaderna och mÄnga fler. Det förgyller tiden hÀr som dÄ inte bara blir segling och vackra vikar med vÀrme, sol, och bad utan ocksÄ möten med mÀnniskor.
KÀnslan infann sig redan första sÀsongen i Joniska havet 2012. Jag hade legat vid en brygga i den lilla byn Sivota pÄ söndra Lefkas. Det brukar vara trÄngt i hamnen sÄ en av tavernorna har en brygga med förberedda förtöjningslinor. Jag lÀrde mig den hÄrda vÀgen att ha en bra kommunikation med personen som slÀpper förtampen Àr viktigt nÀr man mÄste anvÀnda bogpropellern snabbt. Resultatet blev att linan fastnade i bogpropellern. Vi lÄg tillrÀckligt nÀra bryggan sÄ vi kunde kasta en lina iland och hade en temporÀr förtöjning. Sen var det bara att sÀtta pÄ sig cyklop och börja dyka och försöka fÄ loss linan som satt virad inne i trumman för bogpropellern. Jag hade vÀl gjort en fyra fem dyk och började bli rÀtt andfÄdd nÀr jag helt plötsligt mÀrkte att jag hade sÀllskap med arbetet under vattnet. Det var en av kyparna frÄn tavernan som hade hoppat i och med hans hjÀlp var vi snabbt loss. NÀr jag försökte propsa pÄ nÄgon ersÀttning sÄ avfÀrdade han det bestÀmt. Visst var det i hans intresse att vi inte lÄg i vÀgen pÄ bryggan men han kunde lika gÀrna skÀllt ut mig för klumpig manövrering och begÀra pengar för merjobbet jag orsakade. Men det var tvÀrtom, en leende servitör som vÀnligt men bestÀmt avfÀrdade alla försök till kompensation.
Sen har det fortsatt. NÀr vi var runt bland de grekiska Tolvöarna och Turkiet under nÄgra Är följde vi ett par gamla (de var sÀkert i 80-ÄrsÄldern) bÄtbyggare pÄ Symi nÀr de byggde traditionella arbetsbÄtar pÄ sitt lilla varv. Det var imponerande att se vad de skapade med enkla medel dÀr deras arbetsbod som ut som en slöjdsal frÄn förra seklet och utanför lÄg grenar som vÀxte i olika vinklar och som skulle anvÀndas som knÀn och spant. Och vÄr nyfikenhet hade man inget emot. IstÀllet för att bli irriterade pÄ sina ÄskÄdare blev jag plötsligt invinkad för att hjÀlpa till med att hÄlla mÀtinstrument och brÀdor. Vi kunde inte kommunicera med nÄgot gemensamt sprÄk mer Àn det universella mÀnniskor har utanför de talade orden men det fungerade utmÀrkt.
Â
VÄr bil har fÄtt nya dÀck (vi var tvungna att ha vinterdÀck för hemresan över Alperna i mars förra Äret) och en ny kylare. DÄ bilverkstÀder inte har de bÀsta ryktet i Sverige sÄ var vi lite pÄ vÄr vakt inför ÄtgÀrderna. Men hÀr var det tvÀrtom. Vi blev sÄ vÀl omhÀndertagna, bÄde vi och bilen, och allt gjordes pÄ ett proffsigt sÀtt till priser som var en brÄkdel av de svenska. Vi kÀnde att bÄde dÀckfirman och bilmecken var mÄna om att det skulle bli bra, bÄde för oss och bilen, vi kÀnde att det fanns en genuin omtanke, det trots att de hade mycket att göra.
Â
Och vÄr kontakt med grekisk sjukvÄrd och tandvÄrd har varit positiv nÀr det gÀller behandling. Visserligen sÄ finns det skillnader i kultur, kvalitet och renlighet pÄ utrustning och lokaler, speciellt inom sjukvÄrden, men kunskapen och professionaliteten bland personalen har kÀnts betryggande. Och nÀr Lucina var tvungen att laga en fyllning gjorde tandlÀkaren i Vontisa ett fantastiskt arbete pÄ direkten som har lovordats av de svenska kollegorna senare. Men han vÀgrade att ta emot mer betalning Àn vad som de grekiska patienterna betalade, sÄ notan hamnade pÄ 400 kronor. TandlÀkaren sa att han visste att en del tog andra priser för turister, men för honom har alla ett lika vÀrde och dÀrför skall alla behandlas lika sÄ notan fick bli lika som hans övriga patienter.
Det Ă€r en skön kontrast till en del andra lĂ€nder runt Medelhavet som vi besökt dĂ€r det kĂ€nns som att man alltid mĂ„ste vara pĂ„ sin vakt för att inte bli lurad pĂ„ ett eller annat sĂ€tt. Och ju turistigare ett stĂ€lle varit desto större har den risken kĂ€nts. Vi försöker i och för sig undvika platser dĂ€r massturismen etablerat sig vilket kan pĂ„verka vĂ„r uppfattning om generositeten vi upplever. Och det mĂ€rks tydligt nĂ€r vi Ă€r pĂ„ de lokala marknaderna för frukt, grönsaker och krims krams i omrĂ„dena vi hĂ„ller till, framför allt i Vonitsa. Aldrig har vi haft upplevelsen att vi betalat mer Ă€n lokalbefolkningen, utan snarare tvĂ€rtom om. de lĂ€gger i lite extra tomater i pĂ„sen med ett leende efter betalning. Och nĂ€r vi promenerade bland vĂ€xthusen och upptĂ€ckte en dam som packade tomater sĂ„ fick vi hindra henne att lĂ€gga mer tomater i pĂ„sen för vĂ„r Euro nĂ€r pĂ„sen dignade med över sex kilo tomater. Och Ă€garen av vĂ€xthusen pekade stolt pĂ„ sina citrontrĂ€d och visade att vi kunde plocka frukterna som vi ville. Och min frisör i Vonitsa klipper mig snabbt och proffsigt för âŹ5.
Vi har ocksÄ upptÀckt att vi har en fördel nÀr det gÀller att fÄ saker gjorda hÀr i Grekland. Vi har oftast inte brÄttom dÄ vi bor pÄ bÄten och inte har ett tajt schema vi mÄste hÄlla. NÀr vi gÄr in till nÄgon hantverkare för att fÄ nÄgot gjort eller de skall titta pÄ bÄten för att ge oss en offert sÄ blir de alltid lika förvÄnade över vÄrt svar pÄ frÄgan nÀr de skall komma och titta eller fixa saken: nÀr det passar dig. De verkar vana att bli utskÀllda av charterturister eller bÄtÀgare som Àr nere en kort tid och ser sin semester förstörd för att saker inte kunde fixas igÄr.
Vi upplever dĂ€remot att vi fĂ„r ett behagligare mottagande och ett bĂ€ttre engagemang och noggrannhet i arbetet nĂ€r det sen utförs. För vi Ă€r imponerade av yrkeskunnigheten, dĂ„ ofta med betydligt mer begrĂ€nsade resurser, verktyg och bekvĂ€mligheter Ă€n vad vĂ„ra svenska verkstĂ€der har. Men slutresultatet blir Ă€ndĂ„ imponerande, Ă€ven om man fĂ„ ligga pĂ„ lite nĂ€r det gĂ€ller det lovade leveranstiderna. Men vi befinner oss i Grekland och dĂ€r upplever vi att man har en annan instĂ€llning till tid och planering, eller som Spyros, en grekisk bekant som spenderat tid i Sverige, sa nĂ€r jag frĂ„gade vad han hade för planer för dagen (vi skulle försöka trĂ€ffas): âVadĂ„ planer, jag Ă€r vĂ€l inte svensk heller, jag har inga planer.â